公民之國,在花之中

:mango: 今年初,「亡國感」這個說法突然出現,旋即成為臺灣網路上的熱門關鍵字,甚至被戲稱為「芒果感」。

:open_book: 誠如張娟芬老師在首篇文章中所指陳,這股「亡國感」的討論,反映的是一種集體情緒。許多人因此焦慮不已,甚至深感無力。

:ocean: 「亡國感」究竟從何而來?在我看來,主要源自對於失去自由的恐懼。

:mountain: 不過,只要我們參與民主的創造,就是最好的防衛。因為,親手打造民主的過程,會讓我們體驗到再真實不過的踏實,獲得持續進步的自信。同時,所有生活在臺灣這塊土地的人們,都可以因為彼此的努力,共同面對民主的危機。

:bulb: 「臺灣的事情,為什麼不是我們自己決定?」這是《亡國感的逆襲》書腰上,單刀直入的破題警鐘。我希望所有的讀者,除了閱讀本書尋找解答,也要積極參與創造民主的機會。哪怕是再微小的開始,都可能是星火燎原的起點。

:bouquet: 從南島語系到新住民,自古以來,臺灣一向是許多血脈、各種文化的搖籃。經過數百年以來的民主追求,更形成了以公民社會為主體,多元交織的跨文化認同。

:pen: 因此,我想以一首小詩,呼應廖偉棠老師文中所提的「民國」新解—「以民為本的『民國』」:

婆娑之洋,美麗之島;
公民之國,在花之中。

Swirling ocean, beautiful islands:
A transcultural republic of citizens.

Book Review: «Striking Back at the Impending Doom»

:mango: The catchphrase “sense of impending doom” emerged out of nowhere earlier this year. It quickly set Taiwan’s Internet alight and attracted a nickname: “mango feeling.”

:open_book: As Ms Chang Chuan-fen has identified in her opening article, discussion about “sense of impending doom” reflects a collective sentiment. Many people are feeling anxious or even helpless.

:ocean: Where does “impending doom” come from? In my opinion, it mainly stems from a fear of losing freedom.

:mountain: But there is a cure for this malaise: participation in the creation of Taiwan’s democracy. This is because the step-by-step process affords all actors the opportunity to experience concrete implementation and gain confidence in continuous progress. At the same time, every soul in Taiwan can act collectively in overcoming the challenges and risks faced by democracies the world over.

:bulb: “Why don’t we decide Taiwan’s affairs for ourselves?” This is the most direct question on the dust jacket of the book. I hope all readers, apart from reading to find answers, will join in creating democratic opportunities. Even the smallest beginning may kindle the spark of a greater movement.

:bouquet: Taiwan is the cradle of numerous lineages and cultures since ancient times. Austronesian languages and new inhabitants are the some of the more recent hallmarks of this reality. After a few hundred years of pursuing democracy, Taiwan has formed a transcultural identity with civil society enshrined as its main body.

:pen: Thus, I would like to share a short poem to echo Mr Liu Wai-tong’s new interpretation of “Mínguó” — a country based on participatory democracy:

Swirling ocean, beautiful islands:
A transcultural republic of citizens.

婆娑之洋,美麗之島;
公民之國,在花之中。